加害者の主張

原文
騒音被害者の受忍限度についての一般的な考え方。
人が社会の中で生活を営む以上、他の者が発する騒音に晒されることは避けられないわけですので、その騒音が違法というためには、被害の性質、程度、加害行為の公益性の有無、様態、回避可能性等を総合的に判断し、社会生活上、一般に受忍すべき限度を超えているといえることが必要と考えます。

--
google翻訳  日本語→英語

Perpetrator's claim

As people live in society, it is inevitable that they will be exposed to the noise emitted by other people. Therefore, the fact that the noise is illegal means that the nature and extent of the damage and the public interest It is necessary to make a comprehensive judgment on the presence / absence, manner, avoidability, etc., and to say that it is beyond the limit that can be generally accepted in social life.


--
google再翻訳  英語→日本語

加害者の主張

人々が社会に生きているため、他の人々から発せられる騒音にさらされることは避けられません。 したがって、騒音が違法であるということは、被害の性質や程度、公益などの有無、マナー、回避可能性などを総合的に判断し、 社会生活で一般的に受け入れられる限界


-------

DeepL翻訳   日本語→英語

Perpetrator's Claim

A general view of the limits of acceptance of noise victims.
Therefore, in order for the noise to be illegal, it is necessary to judge the nature and extent of the damage, the presence or absence of public interest of the perpetrator, the mode, and avoidability, etc., and it should be said that the noise exceeds the limit that should be generally tolerated in social life. We think.


--
DeepL再翻訳  英語→日本語

加害者の主張

騒音被害者の受け入れ限界についての一般的な見解
したがって、騒音が違法とされるためには、被害の性質や程度、加害者の公益性の有無、態様、回避可能性等を判断する必要があり、社会生活上一般的に許容されるべき限度を超えているというべきである。と考えている。





最高裁判決

原文
工場等の操業に伴う騒音、粉じんによる被害が、第三者に対する関係において、違法な権利侵害ないし利益侵害になるかどうかは、侵害行為の態様、侵害の程度、被侵害利益の性質と内容、当該工場等の所在地の地域環境、侵害行為の開始とその後の継続の経過及び状況、その間に採られた被害の防止に関する措置の有無及びその内容、効果等の諸般の事情を総合的に考察して、被害が一般社会生活上受忍すべき程度を超えるものかどうかによって決すべきである

--
google翻訳  日本語→英語

Supreme Court ruling

Whether noise caused by the operation of factories or damage caused by dust is an illegal infringement of rights or infringement of profit in relation to a third party depends on the mode of infringement, degree of infringement, nature and content of infringed profit, A comprehensive consideration is given to the local environment of the location of the factory, etc., the progress and situation of the start of infringement and its continuation, the presence / absence of measures to prevent damage taken during that period, their contents, effects, etc. The damage should be tolerated in the general social life.
It should be decided depending on whether it exceeds the level

--
google再翻訳  英語→日本語

最高裁の判決

工場の操業に起因する騒音や粉塵による被害が第三者に対する違法な権利侵害や利益侵害であるか否かは、侵害の形態、侵害の程度、侵害された利益の内容・内容、総合的な検討によります 工場所在地等の地域環境、侵害開始・継続の進捗状況、当該期間の被害防止策の有無、内容、影響等 被害は、一般的な社会生活では許容されるべきです。
レベルを超えるかどうかで決める


--------

DeepL翻訳   日本語→英語

Supreme Court decision

Whether damage caused by noise and dust from the operation of a factory, etc. constitutes an unlawful infringement of rights or interests in relation to a third party depends on the manner of the infringing act, the degree of infringement, the nature and nature of the infringed interest, the local environment of the location of the factory, etc., the course and circumstances of the commencement and continuation of the infringing act, the circumstances of the infringement, and the steps taken in the meantime. (2) The determination of whether or not the damage exceeds the level of harm that should be tolerated in the course of general social life, based on a comprehensive consideration of various circumstances, including the presence or absence of measures to prevent the damage, their content, and their effectiveness. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


--
DeepL再翻訳  英語→日本語

最高裁判決


工場等の操業に伴う騒音、粉塵等による損害が第三者に関する権利又は利益の不法侵害に該当するか否かは、侵害行為の態様、侵害の程度、侵害された利益の性質及び性質、工場等の所在地の地域環境、侵害行為の開始及び継続の経過及び状況、侵害の状況及びその間にとられた措置等による。防止策の有無、その内容、効果等の諸般の事情を総合的に勘案して、一般社会生活上許容すべき害の程度を超えるか否かを判断すること。




です